В наше время профессия переводчика весьма востребована на рынке труда, поскольку с развитием международных отношений, как у крупных, так и у мелких предприятий встает проблема коммуникации с иностранными партнерами. Выход из ситуации может быть разным: так, можно организовать в фирме собственный переводческий отдел либо найти переводчика из специальной организации и пользоваться его услугами. Какой бы путь не выбрала ваша компания, в любом случае информация о том, как же отыскать подходящего человека и по каким критериям отбирать кандидата на должность переводчика, будет весьма полезной и позволит выбрать из существующего на рынке множества предложений именно то, что нужно.
В первую очередь необходимо четко понимать разницу между переводчиком и преподавателем. Это очень важный момент, и о нем по неизвестным причинам чаще всего забывают. Отнюдь не каждый человек, обладающий отличным знанием английского, французского, немецкого или любого другого языка, может делать качественные переводы. А уж для того, чтобы его преподавать, нужно специальное образование, предусматривающее особые методики, без знания которых ничего не выйдет. В то же время превосходный методист с многолетним опытом преподавания, к примеру, английского языка, не сможет перевести документ правильно, и если документ важен, то о последствиях такого перевода говорить не приходится.
Таким образом, действительно грамотный и хороший переводчик, демонстрирующий отличный разговорный английский онлайн, имеющий навыки преподавания и отлично знающий язык – сочетание, к сожалению, очень редкое, если не сказать – невозможное, а потому нужно точно знать, что вам нужен именно человек, способный правильно переводить ваши слова и тексты с одного языка на другой.
При подборе специалиста следует учитывать и их разделение на две категории: одни занимаются только письменным переводом, другие – только устным. Конечно, есть те, кто одинаково владеют обоими видами перевода, однако такие универсалы являются скорее исключением, чем правилом. Отдельно выделяются синхронисты – профессионалы высокого класса, имеющие помимо диплома и большой опыт работы. Их гораздо меньше, чем устных переводчиков, однако и последние не так сильно распространены. Среди выпускников вузов проще всего найти переводчиков, привыкших работать с ручкой или клавиатурой, т.е. заниматься письменным переводом. Отталкиваться при выборе нужно от того, для чего вам нужен такой специалист – для ведения переговоров или перевода документов.
Выбирая переводчика, не следует сразу хвататься за тех, кто просит за свои услуги минимальную стоимость. Такая неосмотрительность может вам обойтись в кругленькую сумму, которую придется потратить на корректора для полученных текстов. Это тем более важно, поскольку руководитель зачастую не может проконтролировать качество работы. Таким образом, не стоит прибегать к сильной экономии, а выбрать человека, ценящего свой труд достаточно высоко, имеющего хорошую репутацию и способного отвечать за качество предоставляемых услуг.
Если же вы наконец-то решились принять специалиста к себе в штат, то необходимо получить от него подробное резюме. Прекрасно, если ваш потенциальный работник имеет лингвистическое образование или обладает дипломом переводчика. Если прежняя работа была неофициальной, можно попросить дать рекомендации тех людей, которые пользовались услугами вашего соискателя. Однако самым надежным способом проверки квалификации является тестовое задание, позволяющее оценить навыки, способности и скорость перевода. А если вы пытаетесь найти переводчика для непосредственного общения с иностранными партнерами и коллегами, то достаточно будет обратиться в специальную организацию – бюро переводов, где вам легко предоставят подходящего человека.