Профессиональный переводчик – кто это?

Профессиональный переводчик – кто это?

Читая книгу иностранного автора, немногие задумываются о тех, кто сделал ее доступной для нас, вложив свой талант и труд для того, чтобы мы поняли суть иноязычного произведения. Речь идет о профессиональных переводчиках. Конечно, в наши дни многие владеют языком, а то и несколькими, на уровне, вполне достаточном для бытового общения. Однако для проведения серьезных переговоров, к примеру, ваших знаний может уже не хватить.

Итак, что же нужно для того, чтобы развить свои навыки перевода до высокого уровня? Начинать, конечно же, стоит с получения лингвистического образования в соответствующем вузе. Необходимо хорошо знать язык – фонетику, грамматику и т.д. Обязательно наличие большого словарного запаса и неплохой эрудиции. Последнее очень важно, поскольку будет очень трудно переводить слова из той области, с которой вы знакомы лишь поверхностно, будь то медицина, юриспруденция или строительство. Не на последнем месте стоит владение родным языком, позволяющее быстро подбирать языковые эквиваленты с учетом всех нюансов, оттенков и интонаций языка-оригинала. Особенно это пригодится тем, кто занимается устным переводом и, в частности, синхронистам, которым необходима мгновенная реакция и моментальный перевод.


Подберем для вас нотариальный перевод паспорта москва недорого и со скидками.

Улучшить знания можно, изучая английские времена онлайн, даже не выходя из дома, переводчики сегодня могут совершенствовать свое мастерство, устранять пробелы в грамматике (в письменном переводе) и в произношении (устная деятельность). В зависимости от вида выбранной деятельность, упор стоит делать на те или иные языковые программы, курсы.

Синхронный перевод является весьма престижным и интересным видом деятельности, но, в то же время, он дает значительную нагрузку на нервную систему. Чтобы выдержать долгие переговоры, проходящие в течение 3-4 часов подряд, когда от переводчика требуется максимальная внимательность и точность, а любая ошибка может отрицательно сказаться на ходе важнейших политических или экономических переговоров, нужна отличная физическая подготовка и выносливость.

Где же профессиональный переводчик добывает средства к пропитанию? Это самые различные организации, работающие в сфере культуры, науки, спорта и международной торговли. Сюда же можно отнести и ряд структур министерства иностранных дел. Навыки высококвалифицированного переводчика пригодятся в журналистике, связях с общественностью, рекламных компаниях. Хорошего специалиста всегда готовы принять в разнообразные туристические агентства, представительства иностранных фирм, международных миссий и фондов. Не стоит забывать и о зарубежной литературе – крупные отечественные издательства регулярно испытывают нужду в новых переводчиках. Если вы не нашли работу ни в одной из перечисленных областей, у вас есть еще одна возможность – телевидение и кино, где очень ценятся переводчики-синхронисты, дублеры для иностранных кинофильмов и телепередач.

Сначала все же нужно найти подходящий вуз и, успешно пройдя весь процесс обучения, получить заветный диплом переводчика. Полноценную подготовку вы получите лишь в лингвистических университетах либо на специализированных факультетах авторитетных учебных заведений. Первым следует упомянуть отделение теории и практики перевода филологического факультета МГУ. Конкурс здесь очень большой, необходимо сдать экзамены на знание русского языка, истории и иностранного языка.

Специальность переводчика получают выпускники Московского государственного лингвистического университета. В Московском институте иностранных языков студенты могут приобрести квалификацию лингвиста-переводчика, страноведа-переводчика, специалиста по странам Америки и Европы или Азии и Африки. Возможность стать специалистом в области перевода предоставляют и многие другие российские вузы: Международный Университет, Литературный институт имени Горького, институт международного права и экономики имени Грибоедова, а также Российский университет дружбы народов. Сколько же получают профессиональные переводчики в наше время? Специалист, знающий не менее двух иностранных языков, и не менее трех лет стажа работы может требовать за свои услуги сумму не ниже тысячи долларов США.